Observatoire européen du plurilinguisme - Le Livre d'Or

Flash d'information

  • Variétés et enjeux du plurilinguisme (dir. C. Clairis)

    Une publication commune de l'OEP et de l'Université Paris V dans le cadre du Pôle recherche. Sous la direction de Christos Clairis, Ed. l'Harmattan, mai 2010, ISBN : 978-2-296-08259-5. Version numérique (pdf texte) : Commander la version numérique (-10%) 3 303 Ko

CB Login

Informationsschreiben







Le Livre d'Or

La journée "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle", dans le cadre de l'Année internationale des langues, qui aura lieu à l'UNESCO le 23 juin 2008, comporte la réalisation d'un Livre d'Or.

Nous commençons à publier dans cette rubrique les contributions reçues d'écrivains, romanciers, essayistes, historiens, poètes, philosophes, acteurs, cinéastes, auteurs-compositeurs-interprètes, peintres, sculpteurs, etc., qui feront le Livre d'Or ! Vous avez jusqu'au 20 juillet pour adresser vos contributions.



Frédéric Auria, enseignant
01.10.2008

fredericauriaw.jpgToute langue, quelle que soit sa diffusion, mérite d’être connue, donc enseignée, car chaque langue est une richesse qui dépasse de loin tout ce que peut chiffrer un budget quelconque…(extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)

Letzte Aktualisierung ( 18.04.2010 )
Weiter …
 
Aisaku SUZUKI, céramiste
24.06.2008
eisaku1w.jpgj'ai toujours fait de l'expérience créatrice, en me mettant dans l'ambiance interculturelle... Pouvoir parler et comprendre plusieurs langues est certainement une faculté bien pratique pour communiquer, mais ce qui est plus important, c'est qu'avec cette faculté on peut accéder directement à plusieurs cultures dans lesquelles on se sert de ces langues-là comme moyen d'expression... www.keramiksuzuki.de/ (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)

 

Letzte Aktualisierung ( 27.04.2009 )
Weiter …
 
Benoît CLIQUET, interprète de conférence, dessinateur
20.06.2008

cliquetw.jpg Un être vraiment plurilingue est aussi pluriculturel. Selon la langue qu'il parle, il se retrouve dans un contexte particulier et son intonation, son chant va changer, il fera d'autres gestes, confondrait parfois les graphologues en écrivant différemment. Il va même jusqu'à changer de voix. Cela n'a rien à voir avec une quelconque schizophrénie, mais plutôt avec la richesse faite des multiples nuances qu'une identité peut acquérir. Ainsi l'interprète ou le traducteur, qui par essence est un médiateur, sait trouver les équivalences, et le professeur de langues qui est aussi un médiateur, aide ses élèves à découvrir ces nuances et à se parer de cette richesse. Le dessinateur quant à lui, tout aussi médiateur, se sert de l'humour, du trait et parfois de mots pour accentuer ce même vouloir communiquer. (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)

Benoît CLIQUET, Interprète de Conférence, dessinateur à l'occasion

Letzte Aktualisierung ( 01.11.2008 )
 
Tala CHAMI, traductrice
09.06.2008
chamitala.jpg Nous ne marcherons pas tête baissée dans le cortège funèbre des langues qui s’éteignent chaque année. Nous ne cautionnerons pas le vandalisme subi par les langues sous couvert de modernisation linguistique...(extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)
Letzte Aktualisierung ( 09.07.2008 )
Weiter …
 
Alessandra BIANCHI, journaliste
09.06.2008
alessandraw.jpg

Je crois que c’est quelque chose de très intéressant et important, car le dialogue interculturel est aussi une forme d’ouverture vers les autres. Chaque langue ce n’est pas seulement une langue mais elle représente aussi l’esprit d’un peuple, sa diversité, son âme. Donc le dialogue permet un échange réciproque de culture et d’idées. (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)

Alessandra Bianchi, Italienne, journaliste 

Letzte Aktualisierung ( 01.11.2008 )
 
Toni CASALONGA, Sculpteur, graveur, scénographe et illustrateur
22.05.2008

casalongaw.jpgL'histoire est moins conservation que construction. L'identité culturelle doit être dégagée de la mémoire pour poursuivre son chemin... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)

Letzte Aktualisierung ( 09.07.2008 )
Weiter …
 
Maria do CARMO CID PEIXEIRO, peintre et céramiste
20.05.2008

camuchaw.jpg« A língua é a minha pátria » disse-o Fernando Pessoa e ele escreveu em várias línguas, transmitindo o seu espírito Universalista, sem barreiras e humanista« A língua é a minha pátria » disse-o Fernando Pessoa e ele escreveu em várias línguas, transmitindo o seu espírito Universalista, sem barreiras e humanista ... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)

Letzte Aktualisierung ( 29.06.2008 )
Weiter …
 
Azadée NICHAPOUR, poète et écrivaine
19.05.2008

nichapourw.jpgSuis-je à jamais baudelairisée... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)

Letzte Aktualisierung ( 19.06.2008 )
Weiter …
 
Dinu FLAMÂND, poète, journaliste
19.05.2008

dinu-flamandw.jpg

La langue est « la maison de l'être ». Qui mieux que Heidegger pouvait dire ce mystère dont on est habité tout en l'occupant ? ... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)

Letzte Aktualisierung ( 19.06.2008 )
Weiter …
 
Anne THOMANN, peintre
18.05.2008

annethomannw.jpgMétalangage de la peinture: La juxtaposition de champs monochromes ou tramés, interrompus ou révélés, mène le regardeur vers l'exploration de couches sous-jacentes, strates à demi occultées, mémoire de ce qui se trame ailleurs dans le tableau... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)

Letzte Aktualisierung ( 29.06.2008 )
Weiter …
 
<< Anfang < Vorherige 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Nächste > Ende >>

Ergebnisse 1 - 10 von 132

L'OEP n'est pas un organisme public mais une association, expression de la société civile. Il a besoin de votre soutien. En savoir plus

 

Fondateurs&partenaires

Verwandte Artikel

© 2010 Observatoire européen du plurilinguisme
Joomla! est un logiciel libre distribué sous licence GNU/GPL.